Trebuie să vă prezentați în fața Înaltei Curți de Casație și Justiție, în fața Curții de Apel sau în fața oricăror alte autorități ale statului român?
Doriți să depuneți o plângere la Curtea de Justiție a Uniunii Europene sau la Curtea Europeană a Drepturilor Omului?
Traducerile în domeniul juridic sunt traduceri complexe, care impun cunoașterea profundă și înțelegerea textului și a contextului juridic. Pentru realizarea unor traduceri de calitate, care să vă poată deservi corect interesele, este nevoie ca traducătorul să posede competențe și cunoștințe în domeniul dreptului – în speță, să poată identifica sistemele de drept ale statelor de unde provine documentul ce trebuie tradus sau către care pleacă documentul ce trebuie tradus, să aibă cunoștințe avansate de drept civil și penal.
Planificați să vă extindeți afacerea?
Aveți nevoie de materii prime din străinătate?
Vizați un grup de clienți străini?
Vă pregătiți să atrageți parteneri sau investitori străini?
Solicitați finanțare sau căutați un investitor?
Societatea dumneavoastră face parte dintr-o companie multinațională?
Trebuie să livrați rapoartele financiare în limba engleză companiei-mamă?
Societatea dumneavoastră este listată la Bursă în România sau în străinătate?
Acest tip de traducere necesită o abordare diferită, mult mai structurată, ce încurajează utilizarea economică a cuvintelor, implicând adesea prelucrare grafică avansată.
Aveți nevoie de traducerea documentelor medicale personale?
Afacerea dumneavoastră urmează să exporte produse cosmetice din plante medicinale produse în România?
Afacerea dumneavoastră urmează să importe dispozitive medicale, consumabile medicale sau medicamente?
Aveți nevoie de traducerea documentelor personale?
Am acumulat experiență semnificativă în traducerea documentelor personale. Dacă vă aflați într-una din situațiile de mai jos, vă pot ajuta cu siguranță:
Plănuiți să deschideți un restaurant sau să vă reînnoiți meniul de sezon?
Plănuiți să exportați produse românești?
Plănuiți să importați produse străine pentru revânzare?
În România și în multe alte țări, legislația este foarte strictă în ceea ce privește etichetarea.
Aceasta este o provocare pentru orice profesionist din industria traducerilor, însă îmi plac provocările. Sunt un fan al cărților de dezvoltare personală, dar mă bucur și de o gamă largă de cărți tehnice și economice și, în rare ocazii, lucrez cu drag la traducerea pieselor de teatru sau a scenariilor de film.
Ați deschis o pensiune și doriți să o promovați online?
Ați deschis o agenție de turism și aveți nevoie de un website în engleză?
Ați pregătit un eveniment, o expoziție sau o conferință și aveți nevoie de servicii de traducere pentru actele invitaților?
Globalizarea este extraordinară, ne permite să vindem și să achiziționăm produse și servicii din orice colț al lumii, cu mici excepții. Dar pentru a ne face cunoscuți trebuie să ne promovăm într-un mod cât mai atrăgător.
Fiecare piață prezintă caracteristici sociale, culturale și economice diferite, fiind astfel foarte important să comunicăm mesajul de marketing corect, coerent, atractiv, în timp ce inspirăm încredere.
Traducerea din domeniul marketingului se îmbină foarte bine cu serviciile de localizare. Accesați și secțiunea Localizare.